翻訳サイト
頂いたコメントは、、、
Haha, very funny...kinda corny but made me laugh. Good Job!
海外から。。。(°_°;)英語は全然ダメなんですよね・・・
とりあえずワタシなりの解釈が
ははは、とても面白い。。。(ココがわからなかった)しかし私を笑わせた。ぐっじょぶ!
わからない部分がありながらも文章の2/3ほどは好意的?!な単語が並んでるっぽいので
少なくとも否定的な意味じゃなさそうデス。
少なくとも否定的な意味じゃなさそうデス。
kinda cornyの部分がわからなかったので
コメントの英文をいろんな翻訳サイトで訳してみました。
(訳文は結果をそのまま)
コメントの英文をいろんな翻訳サイトで訳してみました。
(訳文は結果をそのまま)
excite
ハハハで、非常におかしい…ちょっとつまらない、人工と#65279だけ。 私、笑ってください。 よくやった!
ハハハで、非常におかしい…ちょっとつまらない、人工と#65279だけ。 私、笑ってください。 よくやった!
「ハハハで」・・・「で」ってドコから出てきたんだ?
バグでしょうか?変換後に原文に「#65279」という文字列が入ってしまい、
それが結果に反映(翻訳不可)されちゃいます。「人工」なんて単語あった?
バグでしょうか?変換後に原文に「#65279」という文字列が入ってしまい、
それが結果に反映(翻訳不可)されちゃいます。「人工」なんて単語あった?
ここのは「単語を並べただけ」っぽいです。
OCN
お笑い、ありきたりの非常におかしい...kindaけれども私に笑わせました。 よくやった!
お笑い、ありきたりの非常におかしい...kindaけれども私に笑わせました。 よくやった!
「kinda corny」という組合せの用例が反映されてないみたいデス。
「ハハハで」も含めて「・・・ちょっとつまらない、」まではexciteと同じですね。画面も似てるけど?
ココは英→日の結果を更に英文に翻訳ってボタンがあって更に翻訳(更に結果をコピペ)
英⇔日とピンポン翻訳?!させると、文章によってはだんだん意味が変わってきて…ちょっと面白い♪
ココは英→日の結果を更に英文に翻訳ってボタンがあって更に翻訳(更に結果をコピペ)
英⇔日とピンポン翻訳?!させると、文章によってはだんだん意味が変わってきて…ちょっと面白い♪
「私は笑ってください」??? いちばんハズレっぽいデス。
結果を比較するのも面白いですね。
文章によってはトンでもない翻訳結果が出るコトがあるので結果を100%信用しちゃいけませぬ、
まるごと翻訳させるというより辞書代わりにして自分で解釈するのが吉デス。
まるごと翻訳させるというより辞書代わりにして自分で解釈するのが吉デス。
で、kinda corny の部分は「くだらない」というような感じ?
「くだらないけど笑ってしまった」というような感じでイイのかな?
「くだらないけど笑ってしまった」というような感じでイイのかな?
ちなみにコメントへの返答は、、、
「Thank you, If you are interesting, I am glad.」
(ありがとう。アナタが面白がれば、ワタシは嬉しい。) 文章が合ってるかどうかは知らない。(^^;
「Thank you, If you are interesting, I am glad.」
(ありがとう。アナタが面白がれば、ワタシは嬉しい。) 文章が合ってるかどうかは知らない。(^^;
せっかくコメントもらって返そうと思っても
日本語ですら貧相な語彙しか浮かばないのですよ...orz
日本語ですら貧相な語彙しか浮かばないのですよ...orz